Форум программистов «Весельчак У»
  *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

  • Рекомендуем проверить настройки временной зоны в вашем профиле (страница "Внешний вид форума", пункт "Часовой пояс:").
  • У нас больше нет рассылок. Если вам приходят письма от наших бывших рассылок mail.ru и subscribe.ru, то знайте, что это не мы рассылаем.
   Начало  
Наши сайты
Помощь Поиск Календарь Почта Войти Регистрация  
 
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Проблема с переводом...  (Прочитано 22323 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
remedius
Гость
« : 06-11-2006 08:28 » 

Доброго времени суток!
в общем, обращаюсь за помощью, ибо никак не могу перевести следующие сочетания (особенно, то что подчеркнуто) - и что самое интересное смысл из-за этих словосочетаний с трудом понятен:(. Может кто встречал ранее данные понятия.
1. Distributed Actuation Attacks in Wireless Sensor Networks: Implications and
Countermeasures
2.This paper investigates the loss of sensing fidelity in a wireless sensor network resulting from a proposed novel attack.
3.Sensor Actuator Network (SAN)
4.a Denial of Service on Sensing (DoSS)
5. Mobility Threshold

Огромное спасибо!
« Последнее редактирование: 06-11-2006 15:14 от remedius » Записан
remedius
Гость
« Ответ #1 : 06-11-2006 15:16 » 

Варианты:
 sensing fidelity - точность восприятия
 Mobility Threshold - Порог Подвижности.

P.S. Если первый вариант хоть как понятен, то второй...Жаль по-моему чушь:)
Записан
Алексей++
глобальный и пушистый
Глобальный модератор

ru
Offline Offline
Сообщений: 13


« Ответ #2 : 06-11-2006 18:36 » 

раз все молчат , я попытаюсь -

sensing fidelity - "точность чувствительности" , мне тоже так кажется )
------------
Denial of Service on Sensing  - что-то вроде "отказ чувствительности сервиса"
----------
остальное не пойму вообще ) Нужен контекст или словарь терминов этой области
Записан

remedius
Гость
« Ответ #3 : 06-11-2006 21:45 » 

Да, но самое страшное это Actuation Attacks А черт его знает...
,которое я перевожу как атаки срабатывания - но это с одной стороны наиболее подходящее определение из словоря, и с другой стороны такая чушь! Все так там есть, я думаю, определенный смысл.

P.S. статья была взята с http://ieeexplore.ieee.org/Xplore/guesthome.jsp.
Записан
Алексей++
глобальный и пушистый
Глобальный модератор

ru
Offline Offline
Сообщений: 13


« Ответ #4 : 07-11-2006 14:45 » 

плин, регистрироваться мне ой как лень... (
Записан

remedius
Гость
« Ответ #5 : 07-11-2006 15:52 » 

я понимаю, но из контекста, там достаточно трудно понять что это такое.
у меня у самой текст этот в виде jpg-шек. Могу в принципе выслать. Но надо ли?
Записан
Алексей++
глобальный и пушистый
Глобальный модератор

ru
Offline Offline
Сообщений: 13


« Ответ #6 : 07-11-2006 16:37 » 

если не сильно большие и если ТАК сильно надо - давай )

alex1153 собака ya.ru
Записан

remedius
Гость
« Ответ #7 : 07-11-2006 16:41 » 

7 метров получается
Записан
Алексей++
глобальный и пушистый
Глобальный модератор

ru
Offline Offline
Сообщений: 13


« Ответ #8 : 07-11-2006 16:45 » 

remedius, скинь текст )
Записан

Sla
Команда клуба

ua
Offline Offline
Пол: Мужской

WWW
« Ответ #9 : 08-11-2006 08:17 » 

This paper investigates the loss of sensing fidelity in a wireless sensor network resulting from a proposed novel attack. The active attack is carried out by a distributed malicious sensor actuator network (mSAN) which is able to actuate or change sensed parameters of the surrounding environment under observation. We show how the attack effectively produces a denial of service on the sensing (DoSS) of a legitimate network, causing it to observe and record false intelligence about the environment. We demonstrate how a controlled level of random mobility in the network counters the attack under various deployments, network densities and actuation radii. We conclude that a random uniform distribution may be most resilient against these attacks and that a strictly deterministic grid deployment may be most vulnerable under certain circumstances. In general we note that in physically hostile environments where sensing fidelity is important, node location becomes as sensitive for dependability purposes as encryption information.

вот здесь http://www.ece.tamu.edu/~deepa/pdf/CzaKun06.pdf
« Последнее редактирование: 08-11-2006 08:22 от Sla » Записан

Мы все учились понемногу... Чему-нибудь и как-нибудь.
remedius
Гость
« Ответ #10 : 08-11-2006 08:38 » 

не поняла? да, именно эта статья.
Записан
Sla
Команда клуба

ua
Offline Offline
Пол: Мужской

WWW
« Ответ #11 : 08-11-2006 09:17 » 

Denial of Service on Sensing   - я бы перевел как отказ обслуживания
sensing fidelity  - точность опознавания
malicous Sensor Actuator Network - повереждение Чувствительных Элементов Сети (ну тут в общем-то масло маслянное получилось не могу придумат соответсвие sensor actuator)
Записан

Мы все учились понемногу... Чему-нибудь и как-нибудь.
remedius
Гость
« Ответ #12 : 08-11-2006 09:38 » 

Denial of Service  - уже переводится как отказ в обслуживании...я думаю on Sensing здесь тоже какуе-то роль играет:(
Интересно, а понятие Сенсорной Сети вообще есть?Улыбаюсь
Записан
Sla
Команда клуба

ua
Offline Offline
Пол: Мужской

WWW
« Ответ #13 : 08-11-2006 10:19 » 

как я понял речь идет об атаках на "чувствительные элементы" беспроводной сети - вот эти Сеноры они, наверное, и имеют ввиду.
Denial of Service on Sensing - отказ обслуживания по чувствительности (по отсутсвии сувствительности)
Записан

Мы все учились понемногу... Чему-нибудь и как-нибудь.
remedius
Гость
« Ответ #14 : 08-11-2006 10:36 » 

да смысл то понятен: есть две сети (грубо говоря плохая и хорошая), каждая из которых представляет набор роботов ну и т.д. И в общем они занимаются восприятием противника. Да, но проблема в том, что коряво перевод получается, ибо я считаю что на actuation attack есть какое-то стандартное понятие в области сетевого программирования. Уж наверно не как атаки срабатыания они переводятся:) Да и в инете что-то говрится что существует такой тип атаки, но как перевести!?
Записан
x77
Команда клуба

ro
Offline Offline
Пол: Мужской
меняю стакан шмали на обратный билет с Марса.


« Ответ #15 : 08-11-2006 16:26 » 

я встречал этот термин в статьях по проблемам защиты WSN от нештатных воздействий. сомневаюсь, что в рунете существует перевод, который можно было бы считать стандартным - слишком молодая тема Улыбаюсь так что переводи так, чтобы просто понятно было, и не мучайся.
Записан

x77
Команда клуба

ro
Offline Offline
Пол: Мужской
меняю стакан шмали на обратный билет с Марса.


« Ответ #16 : 08-11-2006 16:29 » 

з.ы. по смыслу, наверное, ближе всего "инициируемые атаки".
Записан

remedius
Гость
« Ответ #17 : 08-11-2006 20:27 » 

а как WSN переводится, как сенсорные сети? тогда что такое сенсорная сеть?
Записан
x77
Команда клуба

ro
Offline Offline
Пол: Мужской
меняю стакан шмали на обратный билет с Марса.


« Ответ #18 : 09-11-2006 11:37 » new

remedius, WSN = Wireles Sensor Networks = Беспроводные (Сенсорные/Считывающие/Сканирующие) Сети. устоявшегося русскоязычного термина нет, слишком ново это всё. я этот термин встречаю в основном в пендосовских вакансиях, открытых конторами, работающими на ихний говермент. тема военная, вообще говоря, WSN - это одно из средств электронной разведки. корректные переводы надо у ГРУ спрашивать, где-нить на lubianka.ru, а не тут Улыбаюсь
Записан

Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines